В дружную команду Фансаба требуются ответственные и преданные делу люди! Вы любите качественные переводы? Приходите к нам и сможете переводить. Вас раздражают ошибки в тексте и безвкусное оформление? Присоединяйтесь к нашим редакторам - исправляйте ошибки переводчиков, создавайте захватывающее оформление, улучшайте качество субтитров любимых аниме.
Итак, в этой теме Вы можете подать заявку к нам в отдел, который делится на 2 направления:
1. Переводчик
2. Редактор (предпочтительно, чтобы редактор также занимался технической стороной субтитров, но не обязательно)
Ниже вы можете ознакомиться с требованиями и формами подачи заявок. Формы подачи заявок и требования находятся в скрытом тексте!
Переводчик
Обязанности:
1. Ответственное отношение. Если задержите серию или нет возможности перевести её, то нужно предупреждать, а не так, что не смогли и молча пропали на неопределённый срок. Взаимодействие в команде - очень важная составляющая хорошей работы. (+ мы не кусаемся))
2. Своевременное выполнение. Перевод должен выполняться оперативно и качественно, в день выхода сабов, на перевод уходит 4-6 часов, хорошенько подумайте, сможете ли "работать" в таком темпе. Субтитры для перевода могут выходить в любое время дня, мы о-очень рады людям, которые готовы заниматься субтитрами по ночам, это конечно же по желанию, но таких людей у нас немалое количество. Поначалу будут давать несрочные аниме, для тренировки.
3. Готовность переводить даже то, что Вам не нравится. Сразу Вам не дадут переводить топовый онгоинг или аниме, которое Вы хотите, дадут что-нибудь для тренировки, так что будьте готовы, что оно может не понравиться. И вообще, хороший переводчик должен суметь перевести даже то, от чего его тошнит.
Форма подачи заявки на Переводчика:
1. Ваш ник на сайте Aniclub.su 2. Возраст 3. Кем хотите быть в группе: Переводчик Указать уровень владения английским или японским (Начальный (без словаря никак вообще), Базовый (иногда надо заглянуть в словарь), Свободно владею), можете написать свою оценку, но распишите поподробнее. 4. Почему вы хотите вступить именно в нашу фансаб группу? 5. Ваш скайп.
Также переводчики могут помогать разделу журналистики с переводами новостей и статей об аниме и Японии, естественно, по желанию.
Редактор
Редактор - проверка субтитров на наличие орфографических ошибок, правка стилистики текста в соответствии с жанром и духом аниме, придание тексту более удобной для чтения и восприятия формы, частичная работа с техническими аспектами субтитров.
Обязанности:
1. Ответственное отношение. Если задержите серию или нет возможности отредактировать её, то нужно предупреждать, а не так, что не смогли и отложили на неопределённый срок. Это неуважение к переводчику и его труду, а также к тем кто ждёт Ваших сабов.
2. Своевременное выполнение. Редакция должна выполняться оперативно и качественно, в день выхода сабов, на редакцию уходит 1-3 часа, хорошенько подумайте, сможете ли "работать" в таком темпе. Субтитры для перевода могут выходить в любое время дня, мы о-очень рады людям, которые готовы заниматься субтитрами по ночам, это конечно же по желанию, но таких людей у нас немалое количество. Также хорошо, когда редактор проявляет инициативу и координирует свои действия с переводчиком, тогда скорость выхода субтитров резко повышается. Прочное звено «Переводчик+Редактор» - это основа всего фансаба. Конечно же, поначалу будут давать несрочные аниме, для тренировки.
3. Готовность редактировать даже то, что Вам не нравится. Сразу Вам не дадут редактировать топовый онгоинг или аниме, которое Вы хотите, дадут что-нибудь для тренировки, так что будьте готовы, что оно может не понравиться. Впрочем, даже после того, как Вы выбрали что-то понравившееся, оно может разочаровать, но редакцию этого аниме вы не прекратите.
Форма подачи заявки на Редактора:
1. Ваш ник на сайте Aniclub.su 2. Возраст 3. Кем хотите быть в группе: Редактор Для редактора указываете степень владения русским и английским языками. Основным критерием для этой должности является грамотная письменная русская речь. Опыт в редактуре приветствуется. 4. Почему вы хотите вступить именно в нашу фансаб группу? 5. Ваш скайп.
Технический редактор - оформление субтитров, подборка шрифтов, цвета текста, расположение текста, создание и правка времени появления субтитров и пропадания, создание караоке опенингов и эндингов. Хочу обратить Ваше внимание на то, что редактору желательно разобраться с технической стороной субтитров. Сразу этого мы не требуем, но, постепенно, каждого редактора, успешно учим оформлению субтитров самостоятельно. Если совсем не хочется заниматься оформлением - заставлять не будем. Есть люди, которые могут сделать это, но время работы с субтитрами увеличится.
Сроки работы над субтитрами написаны примерно, ведь не всякое аниме возможно перевести за 6 часов. То же самое касается и редакции.
Если Ваша решимость не 100%-на, то лучше даже не подавайте заявку, ведь не для всякого "фаната" аниме перевод/редактура будет плёвым делом, особенно если хотите сделать что-то качественное. И это очень важно, иначе вас не хватит и на месяц. Нам нужны надёжные и адекватные(хотя бы на 70%) люди, потому что мы постоянно общаемся между собой, даже если не хочется. Давайте уважать своё и чужое время.
После подачи заявки, с Вами свяжутся, и проведут небольшое тестирование Ваших способностей, поэтому после подачи, пожалуйста, посещайте Skype почаще, даже если обычно сидите там редко, иначе с Вами просто не получится связаться.
И не забывайте, даже если вы не идеально владеете английским или даже русским языком, мы всегда приветствуем тех людей, которые готовы и хотят развивать свои навыки и знания. Совершенствуйтесь вместе с нами!
Контакты: By Mr_zJIou
Skype
zJIou2
Примечание для подающих заявки! Если вы не объявились в скайпе в течение недели, по вашей заявке автоматически проставляется ОТКАЗ.
Ник: Alt3er3go Возраст: 21 год Хочу быть ( или хотя бы попробовать ) переводчиком ) Японским пока что не владею. Английский - Upper Intermediate. ( но время от времени dictionary юзать все равно приходится ) Почему именно в Вашу фансаб группу? Хмм Всегда предпочитал этот сайт, хорошие ребята делают качественную работу. Хочется побыть в числе таковых) Плюс, хочу совместить приятное с полезным,ибо переводчик я,будущий.
1. Ник: A2aron 2. Возраст: 20 год 3. Могу быть как переводчиком, так и редактором. Японский язык не изучал. Английский язык уровень Upper Intermediate, но при терминологической работе приходиться прибегать к помощи словаря. 4. Хочется самосовершенствования. 5. Skype: aaron.gradeous Принят на испытательный срок! Руководитель By Mr_zJIou
1.Tlegen 2.22 3.Переводчик(Ielts 6.0) 4.Нравится ваш сайт. Читаю все свои любимые манги уже давно именно здесь.Хочу внести вою лепту в развитие :D 5.tilegen123
1. samlock55 2. 17 3. Переводчик. Уровень B2-C1 (pre-advanced) (словарем пользуюсь если текст сложный, с терминами) 4. Нравится сам сайт, был зарегистрирован тут два года назад, но аккаунт потерял. Даббер (Rain Death) очень по нраву. Хочу помочь сайту, развитию сайта, а также усовершенствовать свой английский и увеличить словарный запас. 5. aalan.1999 Принят! Руководитель By Mr_zJIou
1. IceBeerG 2. 26 3. Переводчик, B2-C1, Ielts 6.5 4. Интересно попробовать переводить мангу/аниме сабы. Да и почему бы не переводить то что нравится? =) 5. IceBeerG3
1. Kirigaya14 2. 18 3. Редактором 4. У меня много свободного времени вот хочется чем-то заняться, люблю аниме, поэтому хочу попробовать. 5. kirito98.98 ( Также могу быть таймером )
Ник: Sultan0353 Возраст: 23 год Хочу быть ( или хотя бы попробовать ) переводчиком ) Японским пока что не владею. Английский - Upper Intermediate. ( но время от времени dictionary юзать все равно приходится ) Почему именно в Вашу фансаб группу? Хмм Всегда предпочитал этот сайт, хорошие ребята делают качественную работу. Хочется побыть в числе таковых) Плюс, хочу совместить приятное с полезным,ибо переводчик я,будущий.
1. Hundelfish 2. 18 3. Переводчик(манга, субтитры и все, что на английском) Свободное владение языком, живу в Канаде и закончил здесь языковую школу (High-Advance) 4. Давний поклонник сайта, а желание появилось из-за манги, что висит не переведенной неделями (А еще это отличная практика языка) 5. Atay19981